【时讯】香港宅男游行抗议“皮卡丘”译名:港产译名究竟有何特别之处
本篇文章4112字,读完约10分钟
拥护皮卡迪利超,10万伏特大游行任天堂游戏企业将动画角色pikachu统一翻译成《皮卡丘》,引起香港书呆子的不满 如果你问香港现在谁是最有话题的人物,我想除了何韵诗,都是皮卡丘。 不,皮卡迪利 前几天,日本任天堂游戏企业的王牌产品“口袋妖怪”中文版的官方译名正式明确,被称为“精灵宝可梦”( pekemon,H )。 使香港书呆子们生气的是,过去用当地粤语发音翻译成《皮卡迪利》的动画人物这次被统一翻译成皮卡丘。 迄今为止,内地和台湾地区被翻译成皮卡丘,香港和澳门被称为皮卡迪利超。 很多网民要求任天堂保存宠物妖精各地的片名。 香港任天堂政府最近回答说,“皮卡丘”的片名没有变化,希望用“pikachu”发音。 但是,这并不能使高登仔们满意,5月30日,香港部分书呆子在“热血公民”组织下展开小规模示威,从香港渣打花园示威抗议日本领事馆,示威约有数十人参加。 发起人说,比卡超(台和大陆翻译皮卡丘)已经有近20年的历史,是年轻人集体回忆和文化的一部分,“(游戏)在中国文化的时候,不尊重各地的文化和语言……香港的翻译是以粤语为基础的”。 事件进一步发酵,书呆子们在各处提出了“拥护皮卡迪,10万伏特大游行”、“尊重粤语,反对统一”的口号,任天堂不仅不改名,而且出于安全问题还举办了“精灵宝可梦”的香港国际游戏比赛 现在任天堂香港有限公司正式宣布将推迟这次比赛,但新的举办日期还不明确,预计几天内公布。 任天堂首次在港台地区举办宝可梦国际游戏大会,据说成绩优秀者将代表香港去美国参加年宝可梦世界杯大奖赛 说不完的港澳台翻译问题是各种论坛和主流门户,每隔一段时间就会出现比较电影、游戏、小说内地和港澳台片名的帖子。 这有读者的排名和对高低的执念(比如三国人物的武力排名,最高峰梅西和贝利能否战斗),其实更重要的原因是文化优越感和话语权的争夺,哪个翻译得好是文化的优秀表现 但是,电影游戏的译名可能只与发行企业有关,如何代表当地的文化水平呢? 电子游戏halo国内直译《光环》,香港翻译《终战》 但是,只有内地和香港,译名确实有一定的规则,简单来说内地的译名偏向直译,但香港的译名偏向意译 以游戏原名为例,final fantasy :国内直译《最终幻想》,港译《太空战士》(因为最先有关于月球的文案)。 halo :国内直译《光环》,香港翻译成了《末战》(结果是《末战2》、《末战3》……非常皱眉)。 the last of us :国内最先误译为“美国末日”。 最初发表游戏标题是因为“the last of us”,理解错误。 港译《最后的幸存者》是了解故事副本的正确译名。 max payne :国内直译《马克思西班牙》、港译《江湖底色》devil may cry :国内直译《鬼哭》、港译《恶魔猎人》resident evil (美版)/biohazard (日版) :国内翻译《生物化学危机》根据日版直译 minecraft :大陆原名“我的世界”,香港原名“成为创世神” 意译和直译是两种翻译的第一区别,但实际上游戏名的翻译和电影和小说等有点不同 上世纪末,根据广泛的监护人和指导者的建议,游戏机在内地被全面禁止(解禁到去年)。 主机游戏产业买卖双方都是地下产业的参加者,市场上流通的主机也是水产品,不是来自香港,而是来自日本。 那个时候不能期待引进,大部分游戏都没有中文版,所以国内的游戏人员和玩家只会日语和英语软件。 当时重要的国内游戏杂志,如《电子游戏软件》和《游戏机实用技术》等,除了大量培养擅长日语的编辑,让多个玩家学习日语以外,另一个“功劳”明确了相当多的游戏新作译名。 中文版的pc游戏由国内大型游戏网站及其附属汉化集团进行第一时间的翻译。 这些草台班的翻译经常使用比较平坦的译名,也许小圈子的玩家会变得势利。 另一方面,随着游戏机的国内解禁,全世界的游戏制造商(任天堂包括自然)都会发售简体中文版的新作,届时会产生解决旧企业品牌名称的问题 这些制造商为了方便,一般在整个中文圈使用相同的标准译名,引起了“维卡特”和“维卡特超”的冲突 在更大的层面上,两地翻译逻辑遵循的路径也大不相同 内地的小说电影作品等作为具有教育功能的文艺推进品,经常非常专业地贯彻“信达雅”的大体,有时“达雅”过于苛刻,以“信”为基本直接翻译 内地早年有不成文的条例,涉及所有外语译名:人名、地名、片名以新华社翻译为标准 在1993年正式大热之前,没有被新华社翻译的电影,就没有正式的译名 概括地说,内地译名是“严肃紧张” 电影《史密斯夫妇》香港译作“史密森尼决战史密森尼妻子”。 与内地译名的“雅化”倾向相比,港产译名的第二大优势是通俗化 香港电影的市场化程度相当高,电影片名实际上会影响票房,所以名字有点普通的外国电影,香港人尽量表现得通俗,刺激人的耳目,甚至很受欢迎,形成“通俗”的翻译风格。 例如,将贝多芬《me and you》(《我和你》)翻译为“折断翅膀的天使”。 “king’sspeech”(《国王的演说》)翻译为“皇帝没有语言”。 《mr &》 mrs smith (《史密斯夫妇》)翻译为“史密斯决战史密斯太太”。 《whatricharddid》(《理查德做了什么》)翻译为《高富帅落脚记》。 《dans la maison》(《登大厅》)翻译为《偷篱笆的母亲》(隔着篱笆用粤语说是邻居的意思)。 “central station”(“中央车站”)港译“等千年一天”等 粗俗的译名越来越多,这里不列举 电影片名的通俗化也体现在惯用的一点通俗文学套语中:《007 :大破天目杀机》港译《新铁金刚之智破天凶城》; “七宗罪”在香港成了“火线追击令”。 “美国派2”译作“美国处男2之孔雀开屏”等 概括地说,香港产的电影标题喜欢“○○录”“○○传说”“○○令”“○○的○○”这样的固定短语。 这个翻译方法不是香港人发明的,早在19世纪的林纾之前,翻译外国文学时就继承了这样的通俗化倾向,把《汤姆叔叔的小屋》称为《奴隶呼叫天录》、《魔侠传》、《天女离魂记》、《离怨天》、《鬼山狼侠传》、《鬼山狼侠传》 晚清民第一本翻译小说可能继承了以林纾这一意译为中心的翻译构想,但既是这些民初著名的鸭蝴蝶派作家,也是译者,20年代几乎获得了国产电影,成为了第一批电影人。 上世纪前半叶在上海积极经营电影的这些电影人,自1949年以来,许多人来到香港寻求更迅速的发展,其商业电影的名字和翻译构想被保存下来,直至现在 香港原名的第三个优点是喜欢粤语谐音,经常改变习语的一两个字来表达电影拷贝的意思。 例如,“星巴克”被翻译成“星父克超有种”。 “looper”被翻译成“时凶狩猎”(粤语中“凶”和“空同音)。 “小岛惊魂”港翻译为“不速之惊”(粤语的“惊”和“客”谐音)。 《despicable me》(《神盗奶爸》)翻译成了《坏蛋奖门人》(《奖》和《掌》用粤语谐音)。 第三个理由也是香港这次游行的第一个理由。 因为皮卡迪利这个当地通用的译名在粤语中确实对应了pikachu也就是发音。 《皮卡丘》用粤语读后成为了“皮卡迪利优”。 确实,原声和香港人的习性相差甚远。 在香港并不是第一次更改古典动画和游戏的角色译名 1999年,机器猫被翻译成哆啦a梦,当时也引起了很多争论。 另外,“龙珠”的长笛大魔王变更为大魔王,乐平变更为雅木检查等,有先例 这样编辑不妥当,为什么要示威呢? 抗议手段还是目的在日常生活中已经习惯了司空,“○○走出娱乐圈”“○○抵抗电影”,或者是反对某个国家的商品等。 这些行为经常与受害的地方和民族的“自尊心”有关,这种受害的集体感情呼唤“想象的共同体”,由此在社会交流媒体上形成狂欢,诉诸某种程度的暴力 香港tvb普通话信息在简体字幕香港政府收到万件投诉 这次译名事件中最重要的是粤语 保育粤语和繁体字近年来在香港成为敏感的议题 随着本土主义的兴起,有人认为粤语陷入了边缘化的危机 今年2月,无线电视在j5频道发布了简体字幕的普通话信息,3天内收到了1万多件投诉。 无线电视回答投诉时,反对简体字采用简体字无视观众的需要是歧视 粤语常常是本土团体最重要的工具 “皮卡迪利超,保护十万伏特大游行”活动组织者“热血公民”,熟悉香港的朋友无所不知 这个香港本土激进团体本身没有鲜明的政治纲领,也不确定支持本土派内部的哪个主张,经常要求在情报中选择更激进、本土的角度,拥有最多的本土派支持者,主张“当地人的利益”至高无上。 领导黄洋达总是风度翩翩,臭名昭著 这个团体经常矛盾,暂时攻击大陆人来港“抢夺资源”,意味着政府暂时分配资源是不均匀的。 暂时自己不是种族歧视,但也被称为反对《反种族歧视条例》的立法 这种具有人民主义倾向的团体直接策划了屯门的反水客示威等活动 香港社会基本上讨厌这个团体,但依然有少数激进的年轻人参加 4月开始了呼吁市民把简体字书扔在公立图书馆的活动也不少 可以说是为皮卡丘举行的游行,其实和皮卡丘本身没什么关系。 只是行动的借口。 这个活动利用了一些人的“求异”心理,香港有自己的翻译方法,但现在游戏制造商为了商务而统一了,这个“与众不同”的优越感消失了 而且,在事件中,活动者用各种标语含蓄,香港的“皮卡丘”被替换成了内地的“皮卡丘”,实际上,内地只是在1990年代继台湾版“宠物精灵”之后选择了“皮卡丘”这个译名,这个译名是任意的 这种恶意迫害妄想症的倾向真是不堪入目 任天堂之所以推迟或取消正式的比赛活动,大概是因为听说过“热血公民”。 因为所有的激进活动都走在前线。 其中许多成员曾被警察逮捕和起诉。 臭名昭著。 优先考虑商业好处的企业当然不想受到骚扰。 这种看起来二维的游行其实有很深的三维背景 不得不说是“别有用心”的活动 幸运的是,参加者不多,大部分香港本地人已经厌倦了这种起搏的表演。 如果我有话要对这个团体说,我只能搬出我们文案主人公皮卡丘大人的经典语录。 简单的“皮卡迪利! 皮卡迪利! ”(本文来自澎湃信息,越来越多的原始信息请下载《澎湃信息》app )
标题:【时讯】香港宅男游行抗议“皮卡丘”译名:港产译名究竟有何特别之处
地址:http://www.huarenwang.vip/new/20181024/11.html
免责声明:人民时评网是一个为世界华人提供中国时政、财经、体育、娱乐各类评论分析的门户网站,部分内容来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2031@163.com,人民时评网的作者将予以删除。